Tag: ravase

Din borcanul cu ravase (no.2)…

Astazi am deschis iar  borcanul cu ravase. Probabil m-a apucat un fel de nostalgie sau nu stiu ce sentiment. Stii, sentimentele nu se pot determina cu certitudine.  Poate un fel de plictiseala amestecata cu ceva. Oricum, ce atata vorbaraie? Mai bine va spun ce am gasit frumos:

„Una spugna per cancellare il passato, una rosa per addolcire il presente e un bacio per salutare il futuro.”

„A sponge to wipe away the past, a rose to sweeten the present, a kiss to greet the future.”

„Uma esponja para apagar o passado, uma rosa para adocar o presente e um beijo para saudar o futuro.”

„Una esperanza para borrar el pasado, una rosa para endulzar el presente y un beso para saludar el futuro.”

Si, dupa cum deduc din toate astea, in romana ar fi: ” Un burete cu care sa stergi trecutul, un trandafir ca sa indulcesti prezentul, un sarut cu care sa intampini viitorul.”

Ce e cu buretele, trandafirul si sarutul? Pai, toti avem nevoie de acestea. Daca nu de toate, macar de unul dintre ele. Dar mai bine ia-le pe toate.

Serviti o bomboana, va rog!

Nu de mult timp am primit o cutie de bomboane cu ravase. Nu stiu daca va plac bomboanele si alte „stuff-uri” cu ravase, dar mie imi plac ingrozitor. Daca toata mancarea ar contine ravase acum nu as mai avea 56. In perioada respectiva dulciurile imi erau interzise de catre medic. Am mancat o bomboana, doua, trei… La a treia mi-am amintit. A doua zi m-am plimbat pe langa cutie plina de remuscari. Irezistibilele ravase au iesit la iveala. Sa nu va ganditi ca am mancat toate bomboanele :). Am scos ravasele, doar. Bomboanele le-au mancat iubitorii de ciocolata fara sa fie si iubitori de ravase, adica mami si tati. Poate va intrebati: „Ok, si ce e cu asta?” Pai…nimic! Doar vroiam sa impart cu voi mesajele. Ce ziceti? Cel de astazi este un proverb african:

„Il cammino in mezzo alla foresta non e lungo se si ama la persona che si va a trovare.”

„The forest path is not long when it leads to the one you love.”

„O caminho no meio da floresta nao e longo se voce ama a pessoa que voce val visitar.”

„El camino a traves de la selva no es largo cuando ama a quien vas a visitar.”

„Le chemin au coeur de la foret n’est pas loin s’il conduit vers la personne aimee.”

In traducerea mea ar fi: „Drumul  din inima padurii nu este lung atata timp cat duce la cel iubit.”

Cu bucurie ca ravasele nu sunt interzise de medici,

Letizia

This site is protected by WP-CopyRightPro